samedi 8 avril 2023

Traduction: "In the End"

 Stranglers-France a le plaisir de vous proposer une nouvelle série de billets. Chaque mois, dans la mesure du possible, nous publierons une traduction parmi des titres choisis.

À la fin - Paroles et musique de JJ Burnel. À cette époque, il était en plein divorce…ce qui lui a inspiré cette chanson. Allégorie aussi sur le temps qui passe…


And if you could see your hand
Et si tu pouvais voir ta main

That would help you understand
Ça t’aiderait à comprendre

All the things that we endured
Toutes les choses que nous avons vécus

To be here right now
Pour en arriver là

On the way I lost some dreams
En chemin j’ai perdu quelques rêves

Shattered other people's too
Brisés ceux des autres

Those remaining are my friends
Ceux qui restent sont mes amis

And they light a trail to you
Et ils éclairent un chemin pour toi

And if you could plainly see
Et si tu pouvais simplement voir 

What was occurring round the bend
Ce qui arriverait au tournant

Would it really change what happens in the end
Est-ce que ça changerait quelque chose en fin de compte

Once I loved a woman so
Autrefois j’ai aimé une femme

I asked her to be my wife
Je lui demandé d’être mon épouse

Now that love is indifferent
Maintenant cet amour m’est indifférent

For those years did I waste my life
Pendant toutes ces années, ai-je gâché ma vie ?

If we saw what was to be
Si nous avions pu voir ce que ca deviendrait

Would we just avoid the debris
Aurions nous évité la casse

We're here to make our own mistakes
Nous sommes ici pour faire nos propres erreurs

And for that we've got to be free
Et pour ça nous devons être libres

And if you could plainly see
Et si nous pouvions voir simplement voir

What was occurring round the bend
ce qui arriverait au tournant

Would it really change what happens in the end
Est-ce ça changerait quelque chose en fin de compte

Am I too philosophical
Suis-je trop philosophe

Should I look into a crystal ball
Aurais-je du regarder dans une boule de cristal

Am I being too quizzical
Suis-je trop ironique

Or should I trust in fate
Ou devrais-je croire au destin

And if you could see your hand
Et    si tu pouvais voir ta main

That would help you understand
Ca t’aiderait à comprendre

All the things that we endured
Toutes les choses que nous avons enduré

To be here right now
Pour en arriver là

And if you could plainly see
Et si tu pouvais simplement voir 

What was occurring round the bend
Ce qui arriverait au tournant

Would it really change what happens in the end
Est-ce ça changerait quelque chose en fin de compte

Would it really change what happens in the end
Est-ce ça changerait quelque chose à la fin


_____ __ _

Traduction: Youz et Marcel Julien

3 commentaires:

Marcel a dit…

👍👍👍

Anonyme a dit…

Il exprime très bien ce que l’on ressent lors d’une séparation
J’adore ce mec
Féline ( et si vous traduisiez white stallion ?) 😆

youz a dit…

Salut Feline, c'est prévu mais c'est le dernier titre car avant 1 titre de Norfolk coast, 1 de suite XVI, 1 de Giants et White Stallion de Dark Matters!!!