Stranglers-France a le plaisir de vous proposer une nouvelle série de billets. Chaque mois, dans la mesure du possible, nous publierons une traduction parmi des titres choisis.
Bateaux qui passent dans la nuit - Dave, pour cette chanson, a créé un son « cuivres de Tijuana » car ils voulaient un son de trompette. Cette chanson peut être lue sous plusieurs angles : selon la vision d’une compagne des musiciens qui ne voit ces derniers qu’épisodiquement et de façon superficielle, ou selon le ressenti de ces mêmes musiciens qui parcourent le monde sans jamais prendre le temps de s’arrêter et qui ne voient que la partie visible des pays traversés, où encore selon votre propre lecture personnelle.
We're waiting for better weather on a ship
Nous attendons une meilleure météo sur un bateau
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Solve all of our problems for us on a ship
Résolvons tous nos problèmes sur un bateau
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
We don't care if it's one way passage on a ship
On s'en fiche que ce soit un aller simple
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Keep all of the lanterns burning for the ship
Gardez toutes les lanternes allumées pour le bateau
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Suddenly you see a mast
Soudain tu vois un mât
Approaching you pretty fast
S’approchant assez vite
Hope it's not like the last
J'espère que ce n'est pas comme le dernier
But it just sails right past
Et vogue le navire
Keep scanning romantic oceans for the ship
Continuant à scanner les océans romantiques
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Some kind of religious notion on a ship
Une sorte de sensation religieuse sur un bateau
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Or vote for a politician as a ship
Ou voter pour un politicien comme un bateau
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Or Pray for a good physician like a ship
Ou priez pour un bon médecin sur un bateau
To pass in the night
Qui passe dans la nuit
Suddenly you see a mast
Soudain tu vois un mât
Approaching you pretty fast
S’approchant assez vite
Hope it's not like the last
J'espère que ce n'est pas comme le dernier
But it just sails right past
Et vogue le navire
_____ __ _
Traduction: Youz et Marcel Julien
5 commentaires:
Merci pour la traduction, Top! Féline un album de cœur de part son contenu, sa pochette, ma 1ère fois à Élixir et Rennes dans la foulée le 1er Oct 1983. I love it so much !!!
Merci également pour les explications générales concernant ce morceau. La traduction ne fait pas tout, et ces explications sont les bienvenues !
Merci Janick !! Song by song de Hugh Cornwell nous aide bien pour nous aider à expliquer les chansons !!!!
youz
Oui , je n'ai jamais pu trouver ce livre, excepté en kindle ,ce qui ne m'intéresse pas ;-) alors c'est sympa de donner des explications !
Merci ! personnellement j'associerai plutôt à un homme politique, qui serait arrivé puis aurait disparu comme tant d'autres; ou tout simplement à des bateaux qui se perdent ou s'échouent. Pour la petite amie par contre, j'ai toujours associé ça à La Folie ! en pensant àç un copain musicien devenu célèbre et qui dirait à sa petite amie, désolé, oui tu m'appoirtes sérénité et amour mais là, je vis un truc que je ne peux vraiment pas laisser passer, sorry... Jusqu'au jour où je suis tombée sur madazme June qui m'a expliqué que pas du tout, çz parlait d'un étrange japonais très amoureux à sa manière... comme quoi...
Enregistrer un commentaire