samedi 1 octobre 2022

Traduction: "Let me down easy"

 Stranglers-France a le plaisir de vous proposer une nouvelle série de billets. Chaque mois, dans la mesure du possible, nous publierons une traduction parmi des titres choisis.

Laisse moi me poser en douceur - Paroles écrites par Cornwell en hommage au père de Burnel qui venait de décéder. Burnel avait le riff de basse et Hugh a écrit les paroles.


Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

When I rest my weary head
Quand je repose ma tête fatiguée

After all my words are said
Après que tous mes mots aient été dit

When my eyelids close with the weight of a hundred years
Quand mes paupières se ferment sous le poids d’une centaine d’années

Please let me down easy
S'il te plaît laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

My boat can slip away into a calmer sea
Mon bateau peut se glisser dans une mer plus calme

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

I know there'll be nothing to fear
Je sais qu'il n'y aura rien à craindre

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

My body slips away out into weightlessness
Mon corps glisse en apesanteur

Let me down easy
Laisse moi me poser en douceur

Now I know that there's nothing to fear
Maintenant je sais qu'il n'y a rien à craindre

_____ __ _

Traduction: Youz et Marcel Julien

6 commentaires:

AnneLu a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
AnneLu a dit…

Merci Youz et Marcel !! C'est toujours plaisant de découvrir un nouveau texte. Par contre leur inspiration était très fluctuante je trouve. Ça me fait penser au spectacle "les franglaises" pour ceux qui connaissent ! 😜

Frederic a dit…

Bonjour, il manque la fin :

When I rest my aching heart
After it's been torn apart
When my tears have flowed on the tide of a hundred seas
Please let me down easy
Let me down easy

Affection slips away into my memory
Let me down easy
There's a better time waiting for me

Traduite par deepl, ça donne :

Quand je repose mon coeur meurtri
Après qu'il ait été déchiré
Quand mes larmes ont coulé sur la marée d'une centaine de mers
S'il te plaît, laisse-moi me poser en douceur
Laisse-moi me poser en douceur

L'affection disparaît dans ma mémoire
Laisse-moi me poser en douceur
Il y a un temps meilleur qui m'attend

Frederic a dit…

Merci beaucoup pour ces traductions en tout cas

Anonyme a dit…

Damned !!! d'habitude, on met toujours la chanson en fond sonore pour voir si les paroles souvent copiées sur un site de paroles correspondent...Elles ont toujours été fidèles à la chanson et pour une fois qu'on ne le fait pas, il manque un bout...C'est toujours comme ça!!! En tout merci Frederic de cette remarque constructive et de proposer une traduction fidèle à l'esprit...

youz

Anonyme a dit…

"Let me down easy" = Laissez moi reposer en paix. Gros effort de traduction mais certaines versions restent approximatives. Le diable se cache dans les détails.
Bien cordialement.
Rien sur le nouvel album de Hugh Cornwell et sur le premier album de Windmen : Baz Warne et consorts ?
TheManYouLoveToHate