Stranglers-France a le plaisir de vous proposer une nouvelle série de billets. Chaque mois, dans la mesure du possible, nous publierons une traduction parmi des titres choisis.
Ça devait être le single à la place de « la folie » pour Cornwell et la maison de disque mais Burnel a œuvré auprès du groupe pour que ce soit « la Folie ».
Takes the time to stay one place
Prends le temps de rester à un endroit
Though his clothes aren't finest lace
Malgré que ses habits ne soient pas ajustés
Read the lines on a tramp's face
Lis les rides sur le visage du vagabond
Taking his time just like you just like me
Il prend son temps comme toi, comme moi
Wandering so fancy free
Est-il vraiment si libre?
Searching for love in the call of the wild
A la recherche de l’amour dans l’appel de la nature
Travelling lost like a child
Voyageant égaré comme un enfant
Law has missed him every day
La loi l’a ignoré chaque jour
Doesn't need it anyway
Il n’en avait pas besoin de toute façon
Life is the next meal away
Sa vie se résume à son prochain repas
A lost woman long ago
Une femme perdue il y a longtemps
Does she miss him does he know?
Lui manque t-elle, le sait-il ?
Does it matter in the snow?
Est-ce si important dans la neige ?
Taking his time just like you just like me
Il prend son temps comme toi, comme moi
Wandering so fancy free
Est-il vraiment si libre ?
searching for love in the call of the wild
A la recherche de l’amour dans l’appel de la nature
Travelling lost like a child
Voyageant égaré comme un enfant
Taking his time just like you just like me
Il prend son temps comme toi, comme moi
Wandering so fancy free
Est-il vraiment si libre ?
Searching for love in the call of the wild
A la recherche de l’amour dans l’appel de la nature
Travelling lost like a child
Voyageant égaré comme un enfant
_____ __ _
Traduction: Youz et Marcel Julien
9 commentaires:
Excellent !
Wander = errer. Erreur de traduction. Ne pas confondre avec le verbe wonder…
Ah ça, pour faire des commentaires négatifs, y’a du monde, mais pour reconnaître l’initiative et le travail…c’est comme au boulot , on dit quand c’est mal mais pas quand c’est bien. C’est la mentalité actuelle..mais merci quand même mais ça aurait été mieux reçu parmi un commentaire positif …
J’ai oublié de signer…youz
@ Youz : C'est pas un commentaire négatif. J'ai au moins pris la peine de lire la traduction entièrement. Il reste que la traduction de la phrase est à revoir. Je reconnais le travail et le temps passé pour cette traduction.
J'ai pas dit "c'est mal" j'ai remarqué une erreur. Je ne suis pas juge, je serais plutôt bourreau en fait.
Bonjour Tramp, ma réponse avait pour objectif de susciter un commentaire moins lapidaire que ta 1ere réaction…de ce côté là, c’est réussi et si ton 1er post avait été développé comme le 2 eme, il aurait été accueilli avec bienveillance… content que tu lises la traduction jusqu’au bout mais quelque part, ce site est fait pour les fans, et ça m’interpellerait qu’un fan non anglophone n’ait pas la curiosité de comprendre la chanson…Nous sommes deux à faire les traductions, dont un ami qui a vécu quelques années à Manchester et on essaye de donner du sens aux paroles et ne pas se contenter d’une traduction littérale…tu proposerais quoi toi à la place comme traduction ? À bientôt
Beau boulot, comme d'hab!
J'adore ce morceau, ravi d'en savoir un peu plus sur ce clochard!
2 mn avec google maps la traduction. Après il faut contextualiser et ça demande de l'implication. Carton rouge sur Tramp ! Essaye encore ;-)
@ Youz : Errant si librement
Enregistrer un commentaire