Stranglers-France a le plaisir de vous proposer une nouvelle série de billets. Chaque mois, dans la mesure du possible, nous publierons une traduction parmi des titres choisis.
En ce 12 février, nous ouvrons le bal par « Sometimes ». Bonne lecture.
Someday I'm going to smack your face
un jour je vais te gifler
Someday I'm going to smack your face
un jour je vais te gifler
Somebody's going to call your bluff
quelqu’un te prendra au mot
Somebody's going to treat you rough
quelqu’un va te traiter brutalement
Sometimes there is only one way out
parfois, il n’y a qu’une seule issue
I've got to fight
je dois me battre
Sometimes I get to feel so mean
parfois, je me sens si méchant
Sometimes I get to feel so mean
parfois, je me sens si méchant
Sometimes you look like you're too clean
parfois, tu as l’air d’être trop parfaite
Sometimes I see the in-between
parfois, je vois entre les lignes
Sometimes only one way
parfois, il n’y a qu’un seul chemin
I've got to fight
je dois me battre
You're way past your station
t’as dépassé les bornes
Beat you honey till you drop
te battre,chérie, jusqu'à ce que tu tombes
You're way past your station
t’as dépassé les bornes
It's useless asking you to stop
c’est inutile de te demander d’arrêter
I got morbid fascination
j’ai une fascination morbide
Beat you honey till you drop
te battre, chérie, jusqu’à ce que tu tombes
Sometimes you're going to get some stick
parfois, tu prendras des coups de bâton
Sometimes you're going to get some stick
parfois, tu prendras un retour de bâton
Somebody's standing in our way
quelqu’un se dresse sur notre route
Somebody's gonna have to pay
quelqu’un devra payer
Sometimes there is only one way
parfois,il n’y a qu’un seul chemin
I've got to fight
je dois me battre
_____ __ _
Traduction: Youz et Marcel Julien
6 commentaires:
Très bonne initiative cette nouvelle rubrique, mais une traduction mensuelle on ne va pas en voir la fin !!! Sometimes j'adore, un brin misogyne les Stranglers ???
un morceau par album de prévu...A voir ce qui peut être envisagé...
je n'ai pas signé mon post précédent...
Youz
C'est Au sujet d'une petite amie de Cornwell qui l'a trompé,il était pas content...
... A mon avis ça s'adresse à qui de droit tout comme Crève Salope ... et en fait une floppée de chansons de par le monde qui réussit à passer la barrière de l'omerta. Comme je viens d'arriver je croyais qu'il y en avait d'autres traduites, c'est donc la première. C'est Burnel qui s'y colle ou un des modérateurs ?
Bonjour Pascal Arcade,
la traduction est de Youz et de Marcel Julien pour le blog.
Une nouvelle est publiée: School Mam (https://stranglers-france.blogspot.com/2022/03/traduction-school-mam.html)
Enregistrer un commentaire