dimanche 11 décembre 2022

Traduction: "Never to look back"

 Stranglers-France a le plaisir de vous proposer une nouvelle série de billets. Chaque mois, dans la mesure du possible, nous publierons une traduction parmi des titres choisis.

Nous voici arrivés au dernier morceau des « Stranglers original line-up ».. Nous finissons par un titre de conclusion qui s’impose: « Never to look back ».

Ne jamais regarder en arrière - Titre composé par JJ Burnel, paroles et musique, seul membre encore présent (pas un hasard ce titre finalement...). On ne peut pas être la même personne à 20 ans qu’aux différents âges de la vie... Et si l’on se réfère à Hugh Cornwell dans « song by song », Burnel l’a écrite suite à une agression dont il a été victime à Nice pendant l’enregistrement de l’album.


It's not that easy

Ce n’est pas si facile


Never to look back

Ne jamais regarder en arrière


The years distort the lies

Les années déforment les mensonges


We take for fact

Nous en prenons acte


I had a black shirt

J’avais une chemise noire


But I wasn't one

Mais je n’en étais pas une


All my loving is not enough for that

Tout mon amour n’y suffira pas


I had a black shirt

J’avais une chemise noire


But I wasn't one

Mais je n’en étais pas une


I had black thoughts

J’avais des idées noires


But now they're undone

Mais maintenant elles sont déconstruites


Thoughts are easy

Les pensées sont faciles


And they're all I have

Et elles sont tout ce que j’ai


All my loving is not enough for that

Tout mon amour n’y suffira pas


All my loving is not enough for that

Tout mon amour n’y suffira pas


How could I think it was ever like this

Comment ai-je pu penser que ce serait toujours comme ça


The truth's the truth but did it ever exist

La vérité est la vérité mais existe t-elle ?


I tell myself, well never again

Je me dis, plus jamais


Never to look back

Ne jamais regarder en arrière


'Cause it's never the same

Car ce n’est jamais pareil


Never to look back

Ne jamais regarder en arrière


Thoughts are easy,

Les pensées sont faciles


But they're all I have

Et elles sont tout ce que j’ai


Life's not easy

La vie n’est pas facile


If all you do is fight

Si tu ne fais que combattre


The truth is changed by

La vérité est changée par


The memories we have

Les souvenirs que nous avons


All my loving is not enough for that

Tout mon amour n’y suffira pas


All my loving is not enough for that

Tout mon amour n’y suffira pas


How could I think it was ever like this

Comment ai-je pu penser que ce serait toujours comme ça


The truth's the truth but did it ever exist

La vérité est la vérité mais existe t-elle ?


I tell myself, well never again

Je me dis, plus jamais


Never to look back

Ne jamais regarder en arrière


'Cause it's never the same

Car ce n’est jamais pareil


Never to look back

Ne jamais regarder en arrière


_____ __ _

Traduction: Youz et Marcel Julien

10 commentaires:

Bladerunner a dit…

Merci, ce titre est tout simplement génial, tout est parfait, son sens, son message, la mélodie du synthé de Dave, le phrasé de JJ, malheureusement trop peu joué excepté lors du "Ruby Tour". Une chose est sûre, les Stranglers ont toujours eu l'originalité de clôturer leurs albums par un titre emblématique.

Anonyme a dit…

Ne jamais regarder derrière... faut faire confiance à qui te suit...

Anonyme a dit…

j'avais une chemise noire mais je n'en étais pas une.... Creusez vous les méninges quoi !!!! C'est ridicule

Anonyme a dit…

The Voluntary Militia for National Security (Italian: Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale, MVSN), commonly called the Blackshirts (Italian: Camicie Nere, CCNN, singular: Camicia Nera) or squadristi (singular: squadrista), was originally the paramilitary wing of the National Fascist Party, known as the Squadrismo, and after 1923 an all-volunteer militia of the Kingdom of Italy under Fascist rule, similar to the SA. Its members were distinguished by their black uniforms (modelled on those of the Arditi, Italy's elite troops of World War I) and their loyalty to Benito Mussolini, the Duce (leader) of Fascism, to whom they swore an oath. The founders of the paramilitary groups were nationalist intellectuals, former army officers and young landowners opposing peasants' and country labourers' unions. Their methods became harsher as Mussolini's power grew, and they used violence and intimidation against Mussolini's opponents.[1] In 1943, following the fall of the Fascist regime, the MVSN was integrated into the Royal Italian Army and disbanded.

Anonyme a dit…

Voilà l'explication derrière cette traduction simpliste

Anonyme a dit…

Cher anonyme, je pense que tu fais une confusion entre traduction et explication de texte...Mais c'est une bonne idée d'expliquer les chansons...Si tu veux te lancer....Ton explication d'une dizaine de lignes nous a paru un peu longue pour traduire "I had a black shirt"... ( que tu aurais pu te donner la peine de traduire en français d'ailleurs) ? Tu n'as pas une autre idée ?
"Le traducteur simpliste"

Marcel a dit…

Simpliste pour les simples d'esprit,les autres ont compris....

Anonyme a dit…

marcel... et ton orchestre ?

Anonyme a dit…

je suis affligé qu'une pauvre traduction suscite des joutes verbales dignes des réseaux sociaux, sous couvert d'anonymat bien sûr, comme il se doit.. Je pensais naïvement que le blog stranglers serait épargné par des réflexions niveau "tik tok" mais non !!! Déverser son fiel à l'abri derriere son ordinateur semble être devenu un passe-temps à la mode par les adeptes du ya qu'a-faut qu'on
youz

Marcel a dit…

Le propre des imbéciles est de détester tout ce qu'ils ignorent..